方法论

供应链物流协议文本中的语言作用不可忽略 - MMOG/LE解读之【167】

颜家平

结论摘要

在涉外供应链物流协议中,必须明确规定沟通语言,避免因文本歧义引发履约纠纷。中英文双语协议常见,但需约定以哪一版本为准,通常由强势方(如甲方)主导。中国《合同法》支持根据合同目的解释不一致条款,但预防胜于补救。

  • MMOG/LE标准6.2.1.4F2要求明确供应链协议的沟通语言,尤其在跨国合作中至关重要。
  • 中英文双语文本若未约定优先效力,可能因词义差异导致执行争议,应提前协商并写入合同。
  • 即使国内供应商为主,若涉及外资或未来国际化,也应提前建立多语言协议规范以减少后期风险。
供应链物流协议文本中的语言作用不可忽略 - MMOG/LE解读之【167】

MMOG中的6.2.1.4F2 SCM 协议规定了各种沟通形式所使用的语言,包括集团公司以及日常运作单位。

对这项标准条款,许多企业,特别是国营或者民营企业都不以为然,认为大可不必如此重视。在他们眼里看来,中文就足矣了。而在外资企业对这一条相当重视,因为他们是国际化的企业,整个集团是由处在不同国家地区的企业所组成,供应商更是遍布世界各地。他们使用着不同的语言和文字,有的国家政府规定的官方文字就不下两种。无论是什么国际合同,都需要有明确的沟通语言和文字,供应链物流协议是属于合同文本,因此对所使用的沟通语言要做出明确的规定。

图片:来源于网络

供应链物流协议涉及国外企业,都会根据国际惯例,采用中英两种文本。协议用两种语言效力以谁为准?通常在合同中都会有明确的条款,如:中英文合同内容不一致时,以中文为准。**但具体是以中文为准,还是以对方的语言为准,要看双方在合作中的关系,通常情况是以甲方或强势方语言为准。**以中国的《合同法》第一百二十五条规定,合同双方当事人对合同条款的理解有争议的,应当按照合同所使用的词句、合同的有关条款、合同的目的、交易习惯以及诚实信用原则,确定该条款的真实意思。合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的目的予以解释。

图片:来源于网络

合同的条款应当是双方当事人意思表示一致达成的协议,但在实践中由于种种原因对某些条款的含义发生争议。对发生争议的条款应当本着什么原则进行解释才能符合当事人真实的意思表示,合同法对这个问题专门做了规定。**合同的条款用语言文字构成,解释合同必须先由词句的含义入手。**一些词句在不同的场合可能表达出不同的含义,所以应当探究当事人订立合同时的真实意思。合同条款是合同整体的一部分,与其他条款有着密切的联系。因此,不仅要从词句的含义去解释,还要与合同中相关条款联系起来分析判断,而不是孤立地去看待某条款,才能较为准确地确定该条款的意思。

MMOG规定这个条款,就是要求企业在起草签订供应链物流协议时,特别是签订涉外协议时要慎之又慎。由于使用不同语言文本,会对两种文本条款的释义逐句进行核对,对可能产生歧义的文字或者句子要反复斟酌,甚至需要请教有关的专家,直到把文本搞通搞顺。但这还不够,还要把协议送交给供应商,让他们对协议进行理解,如果有理解不了的条款,企业供应链管理人员可以进行解释,如果双方对某条款有歧义,要在沟通交流基础上达成共识。实在解决不了,可以在语句上进行变动,采用双方可以接受的语句。虽然在签协议时比较麻烦,但执行中就会减少许多不必要的纠纷和麻烦。时间长了,沟通的海外供应商多了,使用的语句文本也会逐渐适应国际通用惯例做法,协议文本会更严谨。现在供应商国际化的情况越来越普遍,国营民营企业都开始有海外供应商,供应链物流协议也在实现国际化。

在评审时,两种版本对照的协议文本要提供给审核员。当然,如果供应商都在国内的,或者是国内的外资企业供应商,协议是一种语言也是允许的。

MMOG/LE解读连载目录:

一、【汇总贴】MMOG/LE系列模块一:战略与改进(1-27篇)

二、【汇总贴】MMOG/LE系列模块二:工作的组织(28-62篇)

三、【汇总贴】MMOG/LE系列模块三:能力和生产计划(63-89篇)

四、【汇总贴】MMOG/LE系列模块四:客户的接口(90-126篇)

五、【汇总贴】MMOG/LE系列模块五:生产和产品控制(127-161篇)

六、第六模块:供应商接口(162-193篇)

162、供应商选择不能缺少供应链的参加

163、把供应链标准纳入供应商选择程序

164、供应链物流不可无协议

165、供应链物流协议需要定期评审

**166、**供应链物流协议尽可能详细

视频:MMOG/LE助力企业供应链升级

MMOG/LE(全球物料管理运作指南/物流评估)是迄今为止,对制造企业而言最系统、最成熟、应用最为广泛的物流管理全球通用准则,被广泛运用于国际汽车行业中的物流运营管理实践,且在家电、家居、医疗、建筑、航空航天、化工、电子、服装和零售业等也开始采用和借鉴。

MMOG/LE从企业战略和改进、工作的组织、能力和生产计划、客户接口、生产和产品控制、供应商接口等六个方面(共197条标准)进行评审,通过实施每一条标准,组织可以评审自身的物料计划与物流管理的绩效和能力,获得关于行业内“最佳实践”并持续改善。

核心要点

  1. 1 语言选择不是形式问题,而是影响合同解释与执行的关键法律要素。
  2. 2 双语文本需逐句核对,必要时引入语言或法律专家确保一致性。
  3. 3 协议签署前应与供应商充分沟通条款含义,达成共识后再定稿。

常见问题

供应链物流协议必须用英文吗?
不一定。若交易双方均为中文使用者且无涉外因素,单语中文协议即可。但一旦涉及海外供应商或外资企业,通常需提供中英双语版本,并明确以哪一文本为准。
中英文合同内容不一致时,以哪个为准?
应以合同中事先约定的语言版本为准。若未约定,根据中国《合同法》第125条,需结合合同目的、交易习惯等综合解释。实践中,强势方(如甲方)语言常被采纳为优先文本。
为什么国营或民营企业容易忽视语言条款?
因其早期合作多限于国内市场,习惯单一中文沟通。但随着供应链全球化,忽视语言条款可能导致理解偏差、履约争议甚至法律风险,需逐步建立国际化协议意识。